Langue, droit et traduction : l’apport de la jurilinguistique : in Les frontières avancées du savoir du juriste : l’anthropologie juridique et la traductologie juridique / The Advanced Frontiers of Legal Science : Legal Anthropology and Translation Studies in Law, 1e édition | |
Jean-Claude Gémar, Auteur | |
Chapitre d'ouvrage | |
Editeur : | Bruxelles : Bruylant, 2011 |
Format : | pp. 47-76 |
Langues : | Français |
Catégories : |
[Thésaurus Classification] AD 05 Terminologie juridique |
Résumé : |
La jurilinguistique est une pratique ancienne, bien qu’elle se soit surtout développée dans le dernier tiers du XXe siècle. Le Canada a joué un rôle de premier plan dans l’évolution du langage des juristes et des linguistes et dans les manières de rédiger les textes juridiques.
Pour réaliser ces textes, il existe de nombreuses méthodes, formules, théories et façons de voir ou d’aborder la rédaction que l’on doit aux linguistes, mais aux juristes aussi. Chacune a sa justification à une étape quelconque de la production du texte, depuis sa conception jusqu’à son application et son interprétation. Dans cette entreprise, désormais, le rôle du jurilinguiste n’est pas superflu. Comme la terminologie pour la traduction, la jurilinguistique peut accompagner le droit, lui servir d’auxiliaire, particulièrement dans les situations où le juriste est confronté à des textes devant l’exprimer dans une ou plusieurs langues. |